笔趣阁 > 罗密欧与朱丽叶 > 第16章 5同前。朱丽叶的卧室

第16章 5同前。朱丽叶的卧室

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:天神诀梦醒细无声神级幸运星惊悚乐园娱乐圈最强霸主农女贵娇我的大侠系统奸臣无限之军事基地宠文结局之后

一秒记住【笔趣阁 www.biquge19.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    第三章5同前。朱丽叶的卧室

    [罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]

    朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮还有挺长时间呢。那让你的耳膜受惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌唱,相信我吧,爱人。

    罗密欧:那不是夜莺,而是报晓的云雀。看,爱人,那天边的云朵上已经被不知趣的晨曦绣上了金边,夜晚的星光已经褪了视眼,而那白昼却偷偷摸摸地登上了多雾的山巅。我一定要走了,去别处寻求一条生路,否则留在这儿等于坐以待毙。

    朱丽叶:不,那光亮不是晨曦,我明白,那只是划过天际的流星,要在今夜为你点燃火把,把你去曼多亚的道路照亮。因此再多陪伴我一会儿,莫要着急走。

    罗密欧:那么就让我被他们捉住,就让他们处死我吧;我将一点儿怨恨都没有,只要这是你的主意;我情愿说那边有着金光的云彩只是月亮的脸庞所反射的光,而不是黎明那闪烁的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我愿意永远留在这儿,不离去。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意思。天还没有亮呢,让我们继续我们的谈话吧!怎么了,我的心肝?

    朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那低沉嘶哑、刺耳粗涩的声音,正是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声犹如少女一样甜蜜和变化多端,但这并不正确,因为它宣告着我们的别离;还有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我宁愿它们把声音也作了交换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上离别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!

    罗密欧:天越来越亮了,而我们的心却陷入了无边的黑暗。

    [奶妈匆匆上]

    奶妈:小姐!

    奶妈:你的母亲马上要来你的房间了,多加小心,天已经亮了。(下)

    朱丽叶:即然这样,那么窗呀,快快打开,把白昼放进,让生命出去。

    罗密欧:再见吧,宝贝!再给我一个吻,我就下去。(从窗口下降)

    朱丽叶:你就这样离开了我?我的朋友,我的爱人,我的夫君!我是如此渴求知道你的消息,在每天的每一小时,因为一分钟就是很多天过去。啊!如此算来,等我们再见面的时候,我已经不知道老得像什么了!

    罗密欧:再会!我会利用一切机会,让你知道我的消息的,爱人!

    朱丽叶:啊!你说我们能否再次相见?

    罗密欧:一定会的。我们现在所经历的苦难,将是我们将来回忆往昔的点滴。

    朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站在下面的你,如同一具没有皮肉的尸骨。不是我的眼睛变得近视,便是你的脸色过于苍白。

    罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,相信我吧,我们只是在为忧伤畅想。再会,再会。(下)

    朱丽叶:命运啊命运!都说你最喜欢朝三暮四,那你会怎样把一个正直忠贞的人处置?就保留着你那喜新厌旧的本性吧,如此也许你会早日把他遣送回来。

    凯普莱特夫人:(在内)喂,你起床了吗,女儿?

    朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?——是什么事情让她大清晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(离开窗口走下来)

    [凯普莱特夫人上]

    朱丽叶:我好像有点生病,母亲。

    凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?难道你想用眼泪将他从棺材中拖出?即使你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的感情适用于恰当的表达,过度的伤心只说明少脑子。

    朱丽叶:就让我为了这个令人心痛的损失来痛哭吧!

    凯普莱特夫人:损失虽然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那失去的亲人。

    朱丽叶:我怎么能不为失去亲人而大声哭泣,因为这损失是如此地令人痛心。

    凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要太过悲痛;最令人气愤的是那杀死他的凶手仍然活在世上。

    朱丽叶:你说什么凶手,母亲?

    凯普莱特夫人:就是那个该死的罗密欧。

    朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。——上帝保佑,我愿用全部的灵魂来宽抚他;但他却令我伤心欲绝。

    凯普莱特夫人:那是因为那个该杀的恶人仍然在世间存活。

    朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我可以独自来报。

    凯普莱特夫人:你莫生气了,仇我们是一定要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一个人到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想那个时候你一定能够安心了。

    朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而悲痛万分。母亲,如果您确实找到了这样一个愿意带毒药的人,该一定让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就这样安息。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而无法赶到他的身边,我一定要亲手报复那将他谋杀的人,因为我是那么真心地爱他。

    凯普莱特夫人:我一定会找到可以送药的人的,你来出主意吧。下面我有一件大喜事要告诉你。

    朱丽叶:我是多么高兴能在如此不快的时候听到好消息啊!到底是什么事呢,母亲?

    凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此关心你的父亲,他特地帮你选择了一个大喜的日子,来排解你的忧愁烦闷,不但是你,就连我都没有想到。

    朱丽叶:快点说吧,是怎样的一个日子?

    凯普莱特夫人:哈哈,就在星期四的早晨,圣彼得教堂中将有一位年少英俊的少年——巴里斯伯爵在那儿娶你为他的幸福的新娘,孩子!

    朱丽叶:我怎么也不会做他的幸福的新娘的,这一点我以圣彼得和圣彼得教堂来起誓。世界上怎么会有匆忙如斯的事。还没有人来向我求婚,我倒先成为他的妻子了!请告诉我的父亲吧,母亲,我是不会现在就嫁人的;即使要嫁人,我可以告诉您,我宁可去作我所恨的罗密欧的妻子,也不会当巴里斯的夫人,这消息可真是绝妙!

    凯普莱特夫人:你爸爸来了。你自己去跟他说吧,看他是不是会听你的话。

    [凯普莱特及奶妈上]

    凯普莱特:太阳在落山之时,天空中飘起了茫茫细雨,而我的侄儿之死,却惹起了狂风暴雨。我的女儿,你是在假扮水笼头吗?雨还在下吗?你还在哭吗?在你的身体里真是一应俱全,有船有海亦有风。海就是你的眼睛,那儿永远波涛汹涌;船就是你的身体,航行在这眼泪的汪洋中;狂风是你无奈的叹息,这样的狂风暴雨在吹打着你的身体,你会经受不住而沉入海底的。妻子!难道你仍未告诉她我们的决定?

    凯普莱特夫人:对她说过了,但她却说自己还不想出嫁。我真觉得还是让这个臭丫头去死了吧。

    凯普莱特:等一下。说清楚一点,说清楚一点,夫人。什么!她竟不想嫁人?她竟不领会我们的好意?她不满意吗?像她这样一个人,我们帮她找了如此一位尊贵而又英俊的新郎,她竟然还不知道这究竟有多少幸运?

    朱丽叶:我毫不高兴,而只是感激;我感激你们对我的一片好心,但你们却不能逼迫我跟一个不喜欢的人在一起。

    凯普莱特:什么!什么!胡言乱语!说什么呢?你这个宠坏了的丫头,说什么感激不感激,喜欢不喜欢!我只要你等到星期四去圣彼得教堂嫁给巴里斯,既不要你的感谢,也不要你高兴。如果你敢不同意,就用木箱把你装起来拖去。你这个死东西,贱丫头!

    凯普莱特夫人:哎哟,天哪!你疯了吗?

    朱丽叶:求求您了,好爸爸,我跪下来求您,请您听我把话说完吧。(跪下)

    凯普莱特:天杀的贱妇!不听话的死丫头!听清楚了,星期四跟我到教堂去,否则以后不要再让我见到你。别回答我!不要说话,我正想打人呢。——夫人,我们常自以为没有福气多生几个孩子,但现在看来这一个孩子已经是太多了。真正家门有祸,生出这样一个孩子来。这一个不要脸的贱妇!

    奶妈:老爷,您不能这么骂她。老天保佑!

    凯普莱特:为什么不能!你快去找你的那些婆娘们聊天去吧,谁要你在这儿多嘴多舌,快去!

    奶妈:我可没有说对您不敬的话。

    凯普莱特:别说了,你这个臭婆娘!我可不想听你来教训我。

    凯普莱特夫人:真是太急了,你的脾气。

    凯普莱特:哼,我都要气死了。不论什么时候,每时每刻,忙还是闲,独处还是群居,我都在想着如何才能给她找一个好人家;现在终于找到了一位出身名门的绅士,年轻英俊,又有财产和良好的教养,正是打着灯笼也难找的人,实在是不能再好了。而这个什么都不懂的蠢货,却不珍惜这送上门来的缘份,说什么“我不要结婚”、“我不愿嫁人”、“我还年幼”、“请原谅我”之类的屁话。哼!要是你不想嫁人,那我就让你自由,去你想去的地方吧,不要再呆在我的屋子里。想清楚点,我可是向来都言出必行的。好好地考虑一下吧,星期四马上就到了。要是你还认我这个父亲,那就乖乖地嫁给巴里斯;否则的话,不管你去自杀也好,要饭也好,挨饿或者怎么死去都不再关我的事,因为我向上帝发誓,不会再认你这个女儿,也不会给你任何的东西。好好想想吧,我可是说话算话的,说了就一定会做到。(下)

    朱丽叶:没有人知道我是多么难过,难道上天一点儿怜悯之心都没有?啊,不要离开我吧,我亲爱的母亲。请您将这门亲事向后延迟哪怕一个星期,否则,就请您把我在提伯尔特的坟墓旁边把我安葬吧。

    凯普莱特夫人:别跟我说话,我没有什么话好说。你看着办吧,我什么都不管了。(下)

    朱丽叶:主啊!奶妈!如何我才能逃过这件事情!我的丈夫还在活着,我的誓言也仍在回响;要让我收回我的誓言,除非是我的丈夫去了天堂,从那儿把它还送于我。快给我点安慰,来帮我出出主意吧。唉!唉!老天为何要来折磨一个像我这么可怜的人!难道你不说几句可以让我得到慰藉的话吗?快劝劝我吧,亲爱的奶妈!

    奶妈:行了,那么让我来对你说。罗密欧已经被放逐;我可以指天发誓,他再也不会回来看你,除非他偷偷地跑回来。既然已经发展到这一步,那么最好的办法,我以为就是嫁给那位伯爵。啊!他是如此高贵的一位绅士!跟他相比,罗密欧就像一块抹布。小姐,巴里斯有一双比鹰眼还要漂亮的绿色的明亮的眼睛。说句不应该的话,这第二个丈夫远远好过你的第一个丈夫;也许这么说是不对的,但你的第一个丈夫虽然还活着,但却一点都不会对你有什么用处,跟死了也就没什么两样。

    朱丽叶:这些话可是你的心中所想?

    奶妈:岂止是心里,那是我灵魂深处的声音;如果有何不真,那就让我的灵魂遭受酷刑吧。

    朱丽叶:阿门!

    奶妈:什么!

    朱丽叶:行了,你已经把你能做的都做了。进去吧,对我的母亲说我出去了,我要到劳伦斯神父的寺院去作忏悔,因为我让我的父亲如此生气伤心。

    奶妈:太好了,我就这么对她说。这样做才叫聪明呢。(下)

    朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最难看的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地夸奖我的丈夫,称他是举世无双,而现在却用同一条舌头把他中伤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的心腹。我要到神父那儿去找寻帮助。假若他也没什么办法,那我所剩的只有一死!(下)